商品品牌名稱和人名一樣,是代表商品的符號,隨著商品交易所的擴(kuò)大而出名。成功的品牌名稱具有以下共同特征:
1、符合商品特點(diǎn);
2.具有象征性,容易讓人聯(lián)想;
3、節(jié)奏飽滿,朗朗上口,易于記憶;
4.簡潔生動(dòng);
5.滲透文化氛圍等等。
具有這些特征的品牌名稱在今天的市場上隨處可見。比如美國飲料品牌Cocacola,音節(jié)節(jié)奏感很強(qiáng),朗朗上口,容易記憶。品牌是一種商品的名稱,代表著一個(gè)企業(yè)的實(shí)力、信譽(yù)、創(chuàng)新能力和服務(wù)特色。也是一種推廣的藝術(shù),是一種價(jià)值、身份甚至品味的象征。
國際貿(mào)易中商品品牌命名的目的和跨文化交際決定了我們不僅要注意語言對等,還要注意文化對等。因此,藝點(diǎn)意創(chuàng)中國認(rèn)為,品牌命名是根據(jù)不同的文化因素、社會(huì)習(xí)俗和語言環(huán)境進(jìn)行信息“再創(chuàng)造”的過程。
品牌名稱的翻譯對于一個(gè)在中國擁有高度知名度的品牌能否被其他國家的消費(fèi)者所接受和青睞起著重要的作用。
藝點(diǎn)意創(chuàng)中國認(rèn)為,在用中文為外國品牌命名時(shí),必須考慮中國文化,以便容易獲得消費(fèi)者對品牌名稱的文化和心理認(rèn)可,并反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間的相關(guān)性。和美國可口可樂的SPRITE飲料一樣,它的SPRITE品牌名稱被翻譯成中文是“魔鬼”和“妖精”。為了適應(yīng)中國市場,被翻譯成“雪碧”,作為其在中國的品牌名稱?!把┍獭痹谥形睦镉兄儍?、清涼的含義,與其產(chǎn)品的功效高度一致,深受消費(fèi)者喜愛。品牌的文化融合是以本土為基礎(chǔ),包容各種國際文化因素,使其具有超越地域和文化界限的能力,這使得出口國外市場的“紅豆”品牌服裝不是直譯為“REDSEED”,而是譯為“愛情種子”——“愛的種子”。也就是說,中國品牌的國際名稱也必須符合一些消費(fèi)者對西方文化和生活方式的追求,迎合國外產(chǎn)品的技術(shù)含量高于國內(nèi)產(chǎn)品的普遍觀念。國內(nèi)很多產(chǎn)品都喜歡用國外的品牌名稱,比如“雅戈?duì)枴?、“海信海信”等。也是為了比消費(fèi)者更優(yōu)秀。
在藝點(diǎn)意創(chuàng)和中國的眾多案例中,也有許多成功的國際品牌命名案例。比如安賽德實(shí)業(yè)集團(tuán),英文原名阿姆斯特德,進(jìn)入中國市場需要一個(gè)響亮得體的中文名字。藝點(diǎn)意創(chuàng)已經(jīng)為它進(jìn)行了中文命名工作。在的命名團(tuán)隊(duì)調(diào)查了相關(guān)的國內(nèi)外品牌,發(fā)現(xiàn)首字母為A的品牌和企業(yè),如雅培、阿瑪尼、阿迪達(dá)斯等都有首字母“Ya”和“A”,而阿姆斯特德屬于重工業(yè),需要給目標(biāo)市場帶來一種安全可靠的感覺,因此選擇結(jié)構(gòu)對稱的“安”字作為首字母。進(jìn)而引出“安全施工”的概念。之后,藝點(diǎn)意創(chuàng)認(rèn)為,除了企業(yè)屬性的特征,即企業(yè)的社會(huì)責(zé)任之外,還有必要在名稱中表達(dá)一些能夠提升企業(yè)形象的東西,因此,隨著名稱重音的升高,聲調(diào)升高的“的”字成為名稱的最后一個(gè)字。
不考慮中西文化差異,將阿姆斯特德直譯成“阿姆斯特德”,不僅索然無味,還讓中國消費(fèi)者摸不著頭腦,而安賽德則非常成功,既保留了原來的發(fā)音,又體現(xiàn)了重工業(yè)的產(chǎn)業(yè)屬性。更重要的是,風(fēng)格中外兼?zhèn)?,符合中國文化?xí)慣,適合中國市場。
上一篇:給洗手液公司取名